Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Année 2010 du Jumelage / Jahr 2010 in der Partnerschaft

Pour cette année 2010, plusieurs temps forts ont principalement marqué la vie de notre Comité de Jumelage :

  • Nous avons reçu la délégation allemande du 21 au 24 Mai 2010
  • Le 13 Juin, 30 membres du Comité de Jumelage se sont rendus à Giverny
  • Cet été, notre Comité de Jumelage a tenu deux stands, respectivement au marché fermier de Saint-Aubin-sur-Mer et lors du week-end de « Deux jours du cheval » à Quiberville-sur-Mer


Mehrere Höhepunkte haben das Leben unseres Partnerschaftskomitees dieses Jahr geprägt:

  • Die deutsche Delegation wurde vom 21. bis zum 24. Mai 2012 empfangen.
  • Am 13. Juni begaben sich 30 Mitglieder der Partnerschaft nach Giverny.
  • In diesem Sommer hatte unsere Komitee zwei Stände auf zwei verschiedenen Märkten : am Landmarkt in Saint-Aubin-sur-Mer und an einem Wochenende während der beiden Pferdetagen in Quiberville-sur-Mer



Du 21 au 24 Mai 2010 donc, avec une météo parfaite, nous avons reçu une délégation d'une cinquantaine de membres du Comité de Jumelage allemand. Pour marquer cet évènement et honorer nos invités, les Maries ont pavoisé les drapeaux allemands et français pendant quatre jours.

Vom 21. bis zum 24. Mai 2010 haben wir also eine Delegation aus ungefähr fünfzig Mitgliedern des deutschen Partnerschaftskomitees empfangen. Um diesem Ereignis den Stempel aufzudrücken, und um unsere Eingeladenen zu ehren, hatten die Rathäuser die deutschen und französischen Fahne während dieser vier Tagen geflaggt.

La cérémonie de réception, à la salle des fêtes de Longueil, a été marquée par deux évènements importants :
La commune de Saint-Aubin-sur-Mer a été officiellement reçue parmi les communes membres de notre Comité de Jumelage : Mme Ursula Freitag et M. Olshof, Maires respectifs de Kirchgellersen et Reppenstedt, ont offert à M. Régis Petit, Maire de Saint-Aubin-sur-Mer des cadeaux de bienvenue, en leurs noms mais aussi au nom de tous les Maires allemands qui n'avaient pas pu faire le déplacement. Le Comité de Jumelage, pour sa part, a offert à Saint-Aubin-sur-Mer deux panneaux d'entrée d'agglomération.


Der Festakt zum Ankunft, der in der Festhalle von Longueil stattfand, war durch zwei wichtige Ereignisse geprägt :
Die Gemeinde Saint-Aubin-sur-Mer wurde offiziell zu den Mitgliedstädten unseres Partnerschaftskomitees gezählt: Frau Ursula Freitag und Herr Olshof, jeweilige Bürgermeister der Städte Kirchgellersen und Reppenstedt, haben Herrn Régis Petit, dem Bürgermeister von Saint-Aubin-sur-Mer, Empfangsgeschenke in ihren Namen und auch im Namen aller deutschen Bürgermeister angeboten, die an der Reise nicht teilgenommen hatten. Das Partnerschaftskomitee seinerseits hatte der Stadt Saint-Aubin-sur-Mer zwei Ortsschilder geschenkt.

La tradition se poursuit depuis maintenant plus de 10 ans : le Comité de Jumelage allemand a offert à la commune de Saint-Denis-d'Aclon le non moins familier banc en chêne. Pour nos amis allemands, le chêne est le symbole de la robustesse de la fidélité du lien qui unit nos communes depuis la création de notre échange intercommunal et international.


Diese Tradition setzt sich seit mehr als 10 Jahren fort : das deutsche Partnerschaftskomitee hat der Gemeinde Saint-Denis-d'Aclon eine Bank aus Eiche geschenkt. Für unsere Freunde aus Deutschland ist der Eichenbaum das Symbol für die Sträke der Treue zwischen unserer Gemeinden seit der Gründung unseres interkommunalen und internationalen Austausch.


Le lendemain, et malgré la défaillance de notre autocariste nous obligeant à organiser à l'improviste le covoiturage sur Amiens d'une cinquantaine de personnes, notre journée d'excursion fut un franc succès : les hortillonnages, la cathédrale et le quartier Saint-Leu n'auront plus de secrets pour nos amis allemands dont la journée s'est poursuivie joyeusement dans les familles d'accueil respectives.

Am Tag nachher war unser Ausflug vollkommen erfolgreich, trotz der Fehlleistung unseres Reisebusunternehmers, die uns gezwungen hat, die Mitfahrtgemeinschaft für die Fahrt nach Amiens mit ungefähr fünfzig Personen unversehens zu organisieren. Das von Kanälen durchzogene Sumpfgebiet, der Dom und das Viertel Saint-Leu haben ab jetzt keine Geheimnisse mehr für unsere deutschen Freunde, deren Tag in den verschiedenen Gastfamilien fröhlich beendete.

La journée de Dimanche fut classiquement et tranquillement consacrée aux familles, le marché de Luneray et les plages de nos villages côtiers étant les ballades les plus prisées. Une activité d'accro-branche a été proposée au groupe de jeunes (et de moins jeunes) allemands et français amateurs de sensations fortes. Le soir, le traditionnel banquet clôtura ces journées bien denses et bien réussies.

Der Sonntag war ganz normal in den Familien : die Besichtigung des Markt von Luneray und der Ständen unserer küstennahen Gemeinden sind immer sehr beliebt. Ein Baumklettern wurde für die deutschen und französischen Jüngsten (und die wenigsten Jungen) organisiert, die Nervenkitzel gerne haben. Am Abend hat das traditionelle Abschiedessen diese ganz dichten und ganz erfolgreichen Tagen abgeschlossen.


Le 13 Juin 2010, notre Comité de Jumelage a honoré à sa façon le festival « Normandie Impressionniste 2010 » en organisant une sortie à Giverny : c'est une trentaine de personnes qui a pu profiter des magnifiques couleurs des floraisons du jardin de la maison de Monet, mais surtout de l'exposition « l'impressionnisme au fil de la Seine » rassemblant des tableaux venant de musées du monde entier. La journée s'est terminée par un pique-nique au bord de la Seine à la façon du « déjeuner sur l'herbe » de Manet.

Am 13. Juni 2010 gereichte unsere Partnerschaft auf ihre Art dem Festival „Normandie Impressionniste 2010“ zur Ehre, und organisierte einen Ausflug nach Giverny dabei: Ungefähr dreißig Personen haben diese wunderschönen Farben der Baumblüten im Garten des Hauses Monets sehen können, und besonders die Ausstellung „l'impressionnisme au fil de la Seine besichtigen können, die Gemälde aus der ganzen Welt versammelte. Der Tag ist dann mit einem Picknick an der Seine zu Ende gegangen, wie Manet in seinem Gemälde „Déjeuner sur l'herbe“ das gemalt hat.

En plein cœur de l'été, plusieurs familles de notre Comité de Jumelage se sont relayées pour assurer la tenue de deux stands, le premier le 29 Juillet, à l'occasion du « Marché artisanal » de Saint-Aubin-sur-Mer et le second au cours du weekend des 7 et 8 Août, pendant les « Deux jours du cheval » de Quiberville-sur-Mer. Ces stands ont été d'abord l'occasion de faire connaître les activités de notre association et de prendre ainsi des contacts avec d'éventuelles nouvelles familles adhérentes. A Quiberville-sur-Mer, nous avons aussi vendu au profit du Comité de Jumelage.


Im Herzen des Sommers haben sich viele Familie unserer Partnerschaft abgelöst, um auf zwei Ständen auf Märkten zu sein. Der erste Stand war am 29. Juli, anlässlich des Handwerksmarktes in Saint-Aubin-sur-Mer und der zweite an den 7. und 8. August, während der beiden Pferdetagen in Quiberville-sur-Mer. Diese Stände waren eine gute Gelegenheit, damit die anderen Familien die Aktivität unserer Partnerschaft entdecken können, und um eventuelle Kontakte mit neuen Familien zu haben. In Quiberville-sur-Mer haben wir Produkte zur Partnerschaft Gunst verkauft.


Mi-décembre enfin, l'organisation d'un covoiturage a pu permettre à une quinzaine de membres du Comité de Jumelage d'admirer le spectacle des illuminations de « la cathédrale d'Amiens en couleur ».

Mitte Dezember konnten ungefähr fünfzehn Mitgliedern des Partnerschaftskomitees, die Illumination des Doms von Amiens zu bewundern.


Les cours d'allemand se poursuivent assidûment. Pour 2011, ils sont prévus le Jeudi soir.

Die Deutschunterrichte setzen sich regelmäßig fort. Im Jahre 2011 werden sie Donnerstags Abends stattfinden.


 

Le Président, Jean Varry.

Tag(s) : #Histoire

Partager cet article

Repost 0